Если мы хотим преуспеть как общество, чтобы казахский язык был на соответствующем уровне, то должен быть соответствующий образовательный контент, который интересен людям. Такое мнение на онлайн-брифинге выразил руководитель Общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы, передает корреспондент МИА «Казинформ».
В ходе беседы Рауан Кенжеханулы рассказал, что проводится работа по изданию книг по курсу философии, что, несомненно, вызывает интерес аудитории.
«Учебники адресованы нашим учебным заведениям. Они доступны через библиотеки вузов. Вместе с тем доступны электронные варианты учебников. Мы пытаемся работать с вузами. Наиболее актуальными являются учебники, касающиеся образовательных дисциплин. Например, все студенты вне зависимости от выбранной специальности, проходят курс философии. У нас получилась очень хорошая подборка, касающаяся курса философии. Это и западная философия. В этом году мы издадим хорошие книги, посвященные философии Востока. У нас были учебники, касающиеся теории литературы. Они тоже пользуются большим спросом. Также учебники по экономике, основам предпринимательства интересны для аудитории. Предпринимательство - новая большая культура, часть обновления общественного сознания. Формирование активной, гражданской, предпринимательской позиции и ее видение зависят от того, как мы сформируем предпринимательскую культуру», - отметил руководитель Национального бюро переводов.
Что касается качества переводимых материалов, Рауан Кенжеханулы пояснил, что перевод - это творческая работа. Оценка сложно поддается объективности.
«Мы должны опереться на опыт людей, которые работают над проектом. Поэтому, когда подбираем переводчиков, редакторов, в первую очередь, обращаем внимание на их опыт. Есть редакционная коллегия и специалисты, задействованные в этой работе. В каждой книге – не менее пяти-шести задействованных специалистов. Как минимум половина из них – ученые, с опытом работы в вузах, или преподаватели, которые знают предмет изнутри. Когда мы пытаемся обеспечить качество, опираемся на опыт привлекаемых специалистов. В конце концов, это коллективный труд», - сказал он.
По его словам, переводческая деятельность для нашего общества очень важна. Поэтому должны переводиться все материалы, необходимые особенно для молодых людей, чтобы они состоялись, как личности и профессионалы во всех сферах.
«Если мы хотим преуспеть как общество, чтобы казахский язык был на соответствующем уровне, то должен быть соответствующий образовательный контент, который интересен людям. В этом ключе необходимо проводить большую работу. Она не может быть охвачена одной организацией. Достаточно много поступает инициатив и стартапов по книгоизданию, созданию, переводу и локализации разного образовательного и медиаконтента. Думаю, у этого направления хорошее будущее. Этим действительно нужно заниматься», - подчеркнул спикер.
Национальное бюро переводов, учитывая мнения читателей, запустили приложение AudioKitap.
«К нам поступает много обращений от читателей, которые хотели бы видеть отдельные наименования учебников или книг в аудиоверсии. В особенности, это монографии, которые вызывают интерес и живой отклик. Мы запустили приложение AudioКitap, в нем представлены отдельные наименования книг, которые по формату годятся к аудиозаписи. Их начитывают ведущие дикторы, артисты, а затем мы выкладываем их в свободном доступе», - заключил Рауан Кенжеханулы.